sábado, 30 de julho de 2016

📱 Aplicativos MosaLingua Premium ensinam muito mais expressões

Ano passado eu falei sobre a versão gratuita do MosaLingua, que estava usando principalmente para italiano em francês.

Em algum momento percebi que estava me confundindo estudar italiano e francês ao mesmo tempo, por serem dois idiomas latinos, então decidi focar no francês. Depois de passar por todas as frases do MosaLingua gratuito, parei de usá-lo porque estava chato revisar sempre as mesmas frases, sem nenhuma novidade.

Mas em junho eu ganhei do MosaLingua as versões Premium para Android de três idiomas: francês, inglês e italiano. Como o MosaLingua salva nossos dados na nuvem, continuei a usar o aplicativo no mesmo nível onde tinha parado:

Esses aplicativos pagos têm muito mais expressões, diálogos e frases, além de estarem sempre sendo atualizado com mais conteúdo.

Ainda tenho várias categorias para aprender:

Em cada categoria, há uma lista de expressões para adicionar:

Outro recurso que eu também não tinha visto na versão gratuita é um teste cego, em que ouço a professora sem ler a frase e gravo o que ouvi com a minha própria voz:

Gostei bastante! Notei que minha pronúncia de palavras e expressões curtas está melhor do que eu imaginava, mas em frases com mais de quatro palavras eu ainda me embanano toda.

Um coisa diferente no MosaLingua é que ele é o único aplicativo de idioma que conheço que é integrado ao Google Play Games. Ele tem vários placares:

Como já contei em um artigo recente, eu recomendo o MosaLingua como método complementar. Ele funciona melhor se você estiver usando também aplicativos que ensinam palavras isoladas e frases mais simples, como Duolingo e Language Course S.L.

Confira mais dicas nos posts:

Até mais!

Pix meutedio arroba mail ponto com

2 comentários:

  1. As vezes tenho duvidas se as traducoes das frases deles estao realmente corretas!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. O diferencial do Mosalingua é não usar tradução LITERAL, mas sim tradução CONTEXTUAL. Traduzir expressões idiomáticas ao pé da letra geralmente resulta em expressões que não fazem o menor em outro idioma ou outra cultura. Eu recomendo também o blog Tecla SAP que fala muito sobre isso.

      Excluir

Todos os comentários são moderados pela autora do blog.