sábado, 6 de agosto de 2022

🎞️ O mistério da Garota Esperta e os Corações Trocados

Trading Hearts 1988
Frame do filme com Raul Julia, Jenny Lewis e Beverly D'Angelo.

Se você me segue no Twitter, talvez já conheça essa história de busca por uma memória afetiva. Mas empolguei e aproveitei para falar também sobre outros filmes com mais de um título.

Quando eu era criança, alguma idade entre 6 e 8 anos, minha mãe gravou numa fita VHS o filme Garota Esperta. O Raul Julia interpretava um bêbado que era padrasto da menina que dava o título ao filme. O que me marcou no longa foi uma frase que o padrasto dizia para a pré-adolescente: “Amanhã é o primeiro dia do resto da sua vida”. Eles estavam sentados na areia da praia, olhando para o mar, então foi uma cena que me marcou muito porque eu era novinha e não tinha ouvido nada parecido antes.

Depois de adulta, já com acesso à internet banda larga, me deu vontade de rever o filme, pelo menos rever essa cena específica da frase filosófica na praia. Mas o título do filme, pelo menos o título que eu conhecia, não me dava nenhum resultado satisfatório.

Existe um filme de 1930 que no Brasil recebeu o mesmo título: Garota Esperta. Raro caso em que o título brasileiro melhorou o ofensivo e misógino título original: Not so dumb, “Não tão burra”.

Garota Esperta - 1930
Print do site Filmow.

Mas não foi esse o filme com a frase que me marcou. Então minha próxima ideia foi procurar pela filmografia do Raul Julia, mas esse filme não aparecia pra mim em nenhuma busca que eu fazia. E acredite: foram anos procurando de novo e de novo. Logo deduzi que era um filme rejeitado, um daqueles que os próprios envolvidos tentam apagar da memória coletiva.

Ruim ou muito ruim, o filme tem uma cena importante pra mim, então é uma dessas buscas aleatórias que ficam numa lista mental. Curiosa que sou, tenho várias pendências assim, que lembro de tempos em tempos.

Eu decorei o nome do filme porque era dublado e tinha um narrador de voz aveludada falando o nome do filme logo no início: Garota esperta. Mas eu acho que ele falava mesmo era "A Garota Esperta", com destaque no artigo.

Ontem me lembrei de novo dessa frase e refiz a busca a partir do nome do Raul Julia dentro do site IMDB. Surpresa!

Corações Trocados - 1988 - IMDB

Foi a primeira vez que esse filme apareceu pra mim. Dessa vez o ano bateu, já que nasci em 1985. Li a sinopse e batia. Como é um site de outro país, talvez a tradução do título, Corações Trocados, seja quase automática (a tradução mais precisa seria Trocando Corações) ou pode ser o nome do filme em Portugal. Mas o importante é que agora sei o título original do filme, Trading Hearts (1988), o que pode facilitar encontrá-lo no futuro para assistir.

Sabendo o nome original, consegui encontrá-lo em vários catálogos e assim confimei que não é um filme muito conhecido nem prestigiado, na verdade é considerado uma grande porcaria, com avaliações muito negativas dos poucos que assistiram (no Letterbox você vai encontrar algumas delas). Sendo assim, não está em nenhum streaming disponível no Brasil, nem mesmo para alugar ou comprar, nem mesmo em streaming pirata. Para assistir de novo, alguém que ainda tem a fita VHS precisa subir pra mim porque nem os sites de torrent mostram isso na busca. E boa sorte pra mim se eu ainda quiser legenda em português.

Um filme, vários nomes

Trading Hearts é do final dos anos 80, mas a prática de dar vários títulos no mesmo idioma para a mesma obra audiovisual se repete até hoje. Para bons profissionais de texto (redatores, tradutores e revisores), não seria tão difícil encontrar um título que funcione bem nos principais países lusófonos: Angola, Brasil, Moçambique e Portugal. Claro, pode render algum desentendimento durante o brainstorm, mas uma hora sai um bom título. Com a internet e a facilidade para fazer conferências online, a dificuldade para reunir profissionais de diferentes nacionalidades deixou de ser desculpa válida há muito tempo.

Tudo indica que as empresas ainda estão contratando equipes diferentes para escolher os títulos aqui e no “Velho Mundo”, sem nenhum link entre as duas. Um erro que só acontece porque as distribuidoras dos Estados Unidos ainda são completamente ignorantes sobre o conceito de lusofonia, especialmente na era da internet. Sem falar que PT-PT, PT-AO e PT-MZ (siglas técnicas para português europeu, português angolano e português moçambicano) estão a cada dia mais parecidos com o PT-BR (português brasileiro), justamente pela quantidade ENORME de conteúdo em áudio, texto e vídeo que nós produzimos e publicamos para o mundo na internet e que os jovens consomem sem os sentimentos xenofóbicos dos velhos conservadores.

Populações dos países lusófonos mais populosos:

  • Brasil: 212,6 milhões (2020)
  • Angola: 32,87 milhões (2020)
  • Moçambique: 31,26 milhões (2020)
  • Portugal: 10,31 milhões (2020)

Vendo esses números, cabe questionar também por que ainda consideram Portugal o único guardião da língua portuguesa no Velho Mundo, já que a população africana é muito maior. Fica aí a semente da discórdia plantada na sua mente.

Mas Portugal às vezes ganha do Brasil na hora de traduzir os títulos das obras dos Estados Unidos. Alguns exemplos de obras audiovisuais com títulos diferentes aqui e lá:

Ano Título original Brasil 🇧🇷 Portugal 🇵🇹
1939 Gone with the Wind E o vento levou
E tudo o vento levou
Ganhamos no poder de síntese!
1972 The Godfather O poderoso chefão O Padrinho
Quando o título brasileiro faz mais justiça ao filme do que o nome original.
1975 One Flew Over the Cuckoo's Nest Um estranho no ninho Voando sobre um ninho de cucos
Não é que o título português seja ruim, mas no nome brasileiro conseguiram simplificar a ideia e ainda removeram a palavra “cuckoo", que é uma forma debochada de se referir aos neurodivergentes. Ou seja, o título brasileiro evelheceu melhor até do que o título original. Ponto pra gente!
1991 Fried Green Tomatoes Tomates Verdes Fritos
Mulheres do Sul
Aqui a tradução literal sem dúvida foi a melhor decisão. É aquele filme que a gente nunca vai confundir com outro de título parecido.
2008 - 2013 Breaking Bad A química do mal Ruptura Total
Breaking Bad é uma expressão sem equivalente exato em português, mas significa que uma pessoa boa está se tornando uma pessoa má, logo o título europeu faz mais sentido pra mim. No Brasil, uma tradução MUITÍSSIMO informal seria “Metendo o louco”, o que soaria debochado demais para uma série de drama.
2009 The Hangover Se beber, não case A Ressaca
O título brasileiro ficou tão ruim que perdeu o sentido no terceiro filme. Esses vendedores brasileiros querendo ser espertinhos demais.
2010 The Way Back Caminho da liberdade Rumo à liberdade
Dessa vez, os dois países fugiram da tradução literal, “O caminho de volta”, mas chegaram a resultados parecidos que poderiam ter sido um só.
2014 The Cobbler Trocando os pés O sapateiro mágico
Portugal traduziu o título original e ainda adicionou um adjetivo para avisar que é fantasia. Fofo!
2021 Reminiscence Caminhos da memória Reminescência
O título português é mais fiel, mas o título brasileiro é mais atrativo.
2022 Everything Everywhere All at Once Tudo em todo o lugar ao mesmo tempo Tudo em todo o lado ao mesmo tempo
Exemplo claríssimo de falta de comunicação entre as equipes em pleno ano de 2022. Os dois títulos dizem a mesma coisa, o título português serviria perfeitamente aqui no Brasil (e acho que vice-versa), logo não faz sentido terem usado palavras diferentes: lado e lugar. Só desperdício de energia porque contratam duas equipes diferentes para fazer o mesmo trabalho e chegaram praticamente ao mesmo resultado.

Será que um dia a indústria do audiovisual vai se atentar para essa confusão desnecessária e tentar centralizar os trabalhos de tradução de títulos de filmes e séries? Fica aí a dúvida.

E se encontrar Trading Hearts (1988) dando bobeira por aí, me avise. Se for dublado, melhor ainda porque minha mãe também quer rever. Ver filme ruim também é bom.

Até mais!

Pix meutedio arroba mail ponto com

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Todos os comentários são moderados pela autora do blog.